miércoles, 22 de diciembre de 2010

IATE: La reina de las bases de datos terminológicas en línea


Antiguamente denominada Eurodicautom, IATE (InterActive Terminology for Europe) es, desde mi punto de vista, una de las bases de datos terminológicas más útiles, accesibles y completas que se pueden consultar en línea de forma gratuita. Fue creada por la Comunidad Europea en 1973 y cuenta con varios millones de entradas.

Como muchos sabéis, este tipo de BBDD es un recurso fundamental para lingüistas y traductores, ya que en ellas podemos consultar o verificar determinadas informaciones lingüísticas o conceptuales. Cuando están disponibles en línea permiten un acceso rápido al material que contienen y, en algunas ocasiones, sobre todo cuando dependen de instituciones, estos sistemas de información se actualizan y alimentan constantemente con nuevos términos.

A menudo se organizan por ámbitos de especialidad, o ofrecen información monolingüe, y en ese aspecto es en el que destaca IATE, ya que no solo abarca todas las lenguas de la UE (aunque siempre encontraremos un número mayor de entradas en los idiomas más utilizados -francés, inglés, español, alemán) sino que además los campos de especialidad van desde la indústria hasta el derecho. Los resultados de búsqueda permiten mostrar -en varios idiomas a la vez- definición, contextos, abreviaturas y otras informaciones útiles sobre el término.

Por todo ello, IATE constituye una de las herramientas de trabajo más valiosas de las que puede disponer cualquier profesional de la lengua.

lunes, 20 de diciembre de 2010

Recursos para la traducción jurídica

Aunque ya se nos haya pasado la convocatoria de este año para obtener el certificado de traductor jurado al catalán, nunca están de más algunos recursos que ofrece Gencat, ¡y así nos vamos preparando para el año que viene!


miércoles, 10 de noviembre de 2010

Cambios «made in» RAE

Como algunos de vosotr@s ya habréis leído, la RAE ha decidido nuevas normas de ortografía.


Si bien algunos cambios pueden llegar a entenderse, como la supresión de la tilde en las palabras «solo», «guion» o la letra o entre números (puesto que se trata de monosílabos), otros están creando una gran polémica, entre ellos el cambio de denominación de «i griega» a «ye».


La actitud de la RAE es, a menudo, desconcertante, y es que me pregunto cuál es la finalidad de tanto cambio en las normas, cuando neologismos como software siguen escribiéndose en cursiva. A veces parece que se pretende dificultar el aprendizaje y uso de la lengua, en lugar de introducir las modificaciones necesarias para adaptar el idioma a la evolución socila y lingüística.


Pues nada, entonces solo nos queda imaginar cuáles serán los próximos cambios y si, como sugiere alguna página de Facebook, la v doble acabará llamádose «weah».


Aquí va el enlace con la noticia completa publicada en El País.


Cambios «made in» RAE

domingo, 10 de octubre de 2010

Bienvenid@s

Bienvenid@s a un nuevo blog sobre traducción, en el que las entradas girarán entorno a los recursos documentales: diccionarios, bases de datos, corpus y demás fuentes de gran ayuda en esta profesión, tan ignorada y desconocida. 


El objetivo del blog es compartir enlaces y conocimientos que considero muy útiles para todos aquellos que, diariamente, nos enfrentamos a la traducción de textos, ya sean orales o escritos. Puesto que mis principales lenguas de trabajo son el castellano, el catalán y el francés, los recursos se centrarán sobre todo en estos idiomas, además del árabe, porque debido a la escasez de documentación que se encuentra al respecto, toda aportación me parece digna de mención.


En cuanto al ámbito, si bien muchos de los diccionarios y bases de datos terminológicas que propongo son de ámbito general, prestaré especial atención al ámbito jurídico y económico ya que es el que más me atañe.


Así pues, mi idea es, en pocas palabras, compartir mis páginas de favoritos relacionadas con la traducción, porque la documentación es la base de este oficio.


Me gustaría abrir este blog con una cita que recuerda la importancia de nuestra labor:


«Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.»


Valentín García Yebra