viernes, 7 de enero de 2011

Un diccionario, aún siendo muy bueno, no lo es todo

Siguiendo la línea del blog, en esta entrada me gustaría hacer hincapié en la importancia de complementar el uso de diccionarios con otras herramientas como las que voy publicando (bases de datos terminológicas y corpus de textos).

Como podréis observar, he incluido pocos enlaces a diccionarios porque, cuando se trata de traducción, es muy importante no caer en la trampa de la fácil solución que proponen los diccionarios bilingües o los monolingües, ya que nunca son exhaustivos. Obras como el DRAE sirven de ayuda para establecer unos criterios formales, los aceptados oficialmente por la academia que representa el idioma del país, pero –como ya hemos visto –, a menudo pecan de «recatados» o de limitaciones. Precisamente el DRAE tiende a reenviar de unas entradas a otras, y no ofrece contextos de uso; en este sentido, el TLF es mucho más completo.

Aún así me he sentido en la obligación de incluir el Wordreference porque… ¡cómo no iba a mencionarlo! Sobre todo ahora que ya permite realizar consultas a idiomas con alfabetos no latinos (como el árabe). Si bien Wordreference no garantiza una fiabilidad máxima, los foros son de gran ayuda para entender palabras o expresiones, o para hacerse una idea de cómo traducirlas, para posteriormente confirmar esta información en fuentes más rigurosas.

En resumen: es preferible, en especial cuando se trata de traducción especializada, recurrir a bases de datos o contrastar la información proporcionada por los diccionarios bilingües o monolingües con el contexto en el que se enmarca un término dentro de un corpus o un texto de especialidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario